לוקליזציה

התאמות לסרטים קיימים שהופקו לקהל גלובאלי לקהל ישראלי

כולל: תרגום, הפקת קריינות וכתוביות ואף התאמה של כותרות וגרפיקה.

כל מה שדרוש הוא קבלת קובץ או קישור לוידאו בכל אתר כולל יוטיוב או וימאו

ואנו נטמיע כתוביות וכותרות לאחר תרגום לעברית.

 תהליך לוקליזציה לסרטי תדמית הינו תהליך מורכב שדורש מימוש מדויק ומקצועי

מטרתו היא להעביר את המסר המקורי של הסרט בצורה מובנת ונגישה לקהל הצופים בישראל, בעוד שאם המסר לא מתעדכן באופן מדויק, הנתונים המקוריים יכולים להיפגע.

התהליך מתחיל עם בחינת הסרט והתכנים לתרגום. במקביל, מתוכנן ומתבסס על סדרת משמעויות המתאימה לקהל היעד. אז, מתבצע התרגום עצמו על-ידי מתרגמים מקצועיים ומומחיים בתחום.